top of page
殺來殺去殺什麼?
殺鳳梨、殺價、殺時間、殺青和馬殺雞,看完這篇日記是不是被一堆殺弄得眼花撩亂,不知所云呢?到底這些殺來殺去,和殺的原意是否相關呢?
(請搭配著下文聆聽會更有感覺~)
說文解字:殺
現在我們就來看看殺鳳梨、殺價、殺時間、殺青和馬殺雞究竟是在殺什麼?
殺鳳梨
殺價
殺時間
殺青
馬殺雞
意思是「切鳳梨」,閩南語念作「刣王梨」(thâi ông-lâi)又「刣」的對照中文是「殺」,所以後來就演變成殺鳳梨。
殺價的「殺」是減省之意,是殺原有的意思。
不是拿刀拿槍殺「時間」這個無形的東西哦!「殺時間」就是「打發時間」英文為「kill time」,也難怪有人會直接翻譯成中文變成「殺時間」了。
在紙還沒被發明以前,中國古代的人會將字寫在竹簡上,殺青是製作竹簡的最後一個步驟:。竹簡表面是油質的,不易刻字,而且易被蟲蛀,所以就想出一個辦法,就是把竹簡先放到火上烤,這個動作就是「殺青」。因為是最後的程序,所以現代人就用「殺青」代表「工作完成」,常見於電影殺青。
這跟馬和雞一點兒關係都沒有喔!馬殺雞的意思是按摩,而按摩的英文為「massage」,日本時將其譯為「マッサージ」(ma sa ji),念起來跟「馬殺雞」十分相似,所以我們就將馬殺雞和按摩畫上等號了。
殺夠了沒?
請問「殺時間」的由來是什麼?
「馬殺雞」和真正的馬和雞有關係嗎?
kill time
圖選自網路
圖選自網路
圖選自網路
圖選自網路
bottom of page